<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: An A to Z of Korean English (Konglish) expressions</title>
	<atom:link href="http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 10:17:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-69683</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 11:53:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-69683</guid>
		<description>List now much expanded and polished up, including PDF version for easy printing. Have also now done a full list for Janglish:

http://www.tefl.net/alexcase/teach-abroad/asia/japan/janglish-dictionary/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>List now much expanded and polished up, including PDF version for easy printing. Have also now done a full list for Janglish:</p>
<p>http://www.tefl.net/alexcase/teach-abroad/asia/japan/janglish-dictionary/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anja</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-36342</link>
		<dc:creator>Anja</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 08:30:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-36342</guid>
		<description>Thanks for the list! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the list! :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-30197</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 04:41:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-30197</guid>
		<description>Konglish is the devil!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Konglish is the devil!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paul C</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-28974</link>
		<dc:creator>Paul C</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Mar 2011 13:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-28974</guid>
		<description>Thanks Alex, for a really useful list. Here&#039;s a few more:

&#039;confess&#039;     tell someone you are attracted to them

&#039;propose&#039;     ask your date if they would like to &#039;go steady&#039; with you

&#039;hof&#039;           a bar or pub</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Alex, for a really useful list. Here&#8217;s a few more:</p>
<p>&#8216;confess&#8217;     tell someone you are attracted to them</p>
<p>&#8216;propose&#8217;     ask your date if they would like to &#8216;go steady&#8217; with you</p>
<p>&#8216;hof&#8217;           a bar or pub</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michalina</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-20619</link>
		<dc:creator>Michalina</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 23:01:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-20619</guid>
		<description>Hello there ~ I&#039;m currently writing my M.A. thesis in language acquisition and I&#039;m interested in the notion of Konglish ~ I was wondering if you could provide me with your sources (which I could use and put in my references)?
~ on a side note ~ I want to become an English teacher and my biggest dream is to go to Korea (and teach there for some time) ~ do you enjoy working there? would you recommend it? how to apply for a job? is this process complicated? ~ unfortunately I don&#039;t know any Korean...

sorry for the flood of questions :)
regards from Poland,
Michalina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello there ~ I&#8217;m currently writing my M.A. thesis in language acquisition and I&#8217;m interested in the notion of Konglish ~ I was wondering if you could provide me with your sources (which I could use and put in my references)?<br />
~ on a side note ~ I want to become an English teacher and my biggest dream is to go to Korea (and teach there for some time) ~ do you enjoy working there? would you recommend it? how to apply for a job? is this process complicated? ~ unfortunately I don&#8217;t know any Korean&#8230;</p>
<p>sorry for the flood of questions :)<br />
regards from Poland,<br />
Michalina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-17662</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 06:10:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-17662</guid>
		<description>&quot;room salon&quot; for hostess bar is another</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;room salon&#8221; for hostess bar is another</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-17019</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Oct 2010 06:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-17019</guid>
		<description>CC for campus couple is one I just learnt</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>CC for campus couple is one I just learnt</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-16008</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 02:53:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-16008</guid>
		<description>S line is another one that came up in class today. Means hourglass figure/ curvy</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>S line is another one that came up in class today. Means hourglass figure/ curvy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-15418</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2010 05:01:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-15418</guid>
		<description>casher is another one in Japanese and Korean. Think it means bank clerk and/ or cashier</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>casher is another one in Japanese and Korean. Think it means bank clerk and/ or cashier</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-14684</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 09:11:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-14684</guid>
		<description>I&#039;ve written this whole list while only being able to speak thirty words of Korean, so never come across that useful sounding word! As you can see from the list above, though, adding an additional sound at the beginning doesn&#039;t ever seem to happen, so guessing it&#039;s Korean. &quot;mani&quot; is another example of a word that sounds almost exactly like English and has the same meaning, but has no connection, i.e. just coincidence</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve written this whole list while only being able to speak thirty words of Korean, so never come across that useful sounding word! As you can see from the list above, though, adding an additional sound at the beginning doesn&#8217;t ever seem to happen, so guessing it&#8217;s Korean. &#8220;mani&#8221; is another example of a word that sounds almost exactly like English and has the same meaning, but has no connection, i.e. just coincidence</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rick</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-14623</link>
		<dc:creator>Rick</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Sep 2010 15:46:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-14623</guid>
		<description>Is obaeit, 오바이트, to vomit, pure Korean or Konglish?

Thanks,

RR</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is obaeit, 오바이트, to vomit, pure Korean or Konglish?</p>
<p>Thanks,</p>
<p>RR</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-12670</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 09:16:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-12670</guid>
		<description>Today&#039;s discovery is &quot;coating&quot; for laminating</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Today&#8217;s discovery is &#8220;coating&#8221; for laminating</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-12036</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 05:26:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-12036</guid>
		<description>New one today- &quot;bodyline&quot; for &quot;figure&quot;, also used in Japan I think</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>New one today- &#8220;bodyline&#8221; for &#8220;figure&#8221;, also used in Japan I think</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-11760</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 23:00:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-11760</guid>
		<description>No idea. Anyone else?

My students just told me that to explain email addresses they use &quot;middle bar&quot; for &quot;dash&quot; and &quot;underbar&quot; for &quot;underscore&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No idea. Anyone else?</p>
<p>My students just told me that to explain email addresses they use &#8220;middle bar&#8221; for &#8220;dash&#8221; and &#8220;underbar&#8221; for &#8220;underscore&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-11753</link>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 14:45:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-11753</guid>
		<description>I wonder if &quot;colouring&quot; was originally &quot;caller ring&quot;, as in a caller ID ring. I asked my Korean girlfriend about why they say colouring, and although she confirmed that they do say it, she has no idea why. Any idea where that comes from?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wonder if &#8220;colouring&#8221; was originally &#8220;caller ring&#8221;, as in a caller ID ring. I asked my Korean girlfriend about why they say colouring, and although she confirmed that they do say it, she has no idea why. Any idea where that comes from?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-10813</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 May 2010 23:57:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-10813</guid>
		<description>Someone just told me that the Korean for ringtones is &quot;colouring&quot;, so that goes on the list!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Someone just told me that the Korean for ringtones is &#8220;colouring&#8221;, so that goes on the list!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-10228</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Apr 2010 03:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-10228</guid>
		<description>&quot;What should we do regarding “konglish”?&quot;

That is indeed an interesting question. I&#039;ve started writing articles and blog posts on that question with relation to Japanese English (which I know a lot more about than Konglish), but it is too huge a topic for a blog post and of too limited interest for an article, so have never finished one. If you&#039;d like to do a guest piece on the topic, e.g. &quot;Give that Konglish some respect!&quot;, I&#039;d be happy to put it on TEFLtastic. 

On the topic of Japanese English, these Macmillan pages look great:

http://www.macmillandictionaryblog.com/japanese-english/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;What should we do regarding “konglish”?&#8221;</p>
<p>That is indeed an interesting question. I&#8217;ve started writing articles and blog posts on that question with relation to Japanese English (which I know a lot more about than Konglish), but it is too huge a topic for a blog post and of too limited interest for an article, so have never finished one. If you&#8217;d like to do a guest piece on the topic, e.g. &#8220;Give that Konglish some respect!&#8221;, I&#8217;d be happy to put it on TEFLtastic. </p>
<p>On the topic of Japanese English, these Macmillan pages look great:</p>
<p>http://www.macmillandictionaryblog.com/japanese-english/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian Dean</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-10222</link>
		<dc:creator>Brian Dean</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 07:46:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-10222</guid>
		<description>&quot;As that clear definition was in the original post, I really don’t understand what your problem has been all this time. Obviously under my definition, every word that comes from English but has only had pronunciation changes when it moved into Korean would indeed be included, but the list would be far too long to list here and impossible to explain without using hangeul. Those kinds of words are also the least interesting for disinterested outsiders, ie. 95% of the people reading this blog. &quot;

Most people reading the blog would probably be interested in changing konglish expressions in order to teach Koreans the &quot;correct&quot; English expression.  

If a person is interested in what he should fix or correct with Koreans then &quot;tire&quot; is probably not a word he/she should be that concerned about.   Whereas &quot;arbeit&quot; is.   

The problem is, there is no one standard that everyone agrees on as being &quot;standard English&quot;.   Therefore, which words you should correct and which ones you should let slide is a controversial issue.

If konglish is seen as bad, then that&#039;s the pot calling the kettle black since English is rife with words that are borrowed from other languages.   As far as English borrowing a word from another language and using it in a way that is not used in the language English borrowed it from, well, English has a lot of examples of that as well.

For example, as I said before, correcting something like SF for &quot;science fiction&quot; is overzealous because a good argument can be made for SF being standard English.   Why not tell Korean students that some people, including people who are famous in the field of science fiction, use SF instead of &quot;sci. fi.&quot;?  Isn&#039;t that more informative than saying SF is wrong because you and your buddies that you meet in the bar don&#039;t use it?

So my question is, as English teachers, who should endeavor to give students as accurate of information as possible (to the point of even correcting our own mistakes when we discover them), what should we do regarding &quot;konglish&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;As that clear definition was in the original post, I really don’t understand what your problem has been all this time. Obviously under my definition, every word that comes from English but has only had pronunciation changes when it moved into Korean would indeed be included, but the list would be far too long to list here and impossible to explain without using hangeul. Those kinds of words are also the least interesting for disinterested outsiders, ie. 95% of the people reading this blog. &#8221;</p>
<p>Most people reading the blog would probably be interested in changing konglish expressions in order to teach Koreans the &#8220;correct&#8221; English expression.  </p>
<p>If a person is interested in what he should fix or correct with Koreans then &#8220;tire&#8221; is probably not a word he/she should be that concerned about.   Whereas &#8220;arbeit&#8221; is.   </p>
<p>The problem is, there is no one standard that everyone agrees on as being &#8220;standard English&#8221;.   Therefore, which words you should correct and which ones you should let slide is a controversial issue.</p>
<p>If konglish is seen as bad, then that&#8217;s the pot calling the kettle black since English is rife with words that are borrowed from other languages.   As far as English borrowing a word from another language and using it in a way that is not used in the language English borrowed it from, well, English has a lot of examples of that as well.</p>
<p>For example, as I said before, correcting something like SF for &#8220;science fiction&#8221; is overzealous because a good argument can be made for SF being standard English.   Why not tell Korean students that some people, including people who are famous in the field of science fiction, use SF instead of &#8220;sci. fi.&#8221;?  Isn&#8217;t that more informative than saying SF is wrong because you and your buddies that you meet in the bar don&#8217;t use it?</p>
<p>So my question is, as English teachers, who should endeavor to give students as accurate of information as possible (to the point of even correcting our own mistakes when we discover them), what should we do regarding &#8220;konglish&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex Case</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-10218</link>
		<dc:creator>Alex Case</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 05:07:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-10218</guid>
		<description>As that clear definition was in the original post, I really don&#039;t understand what your problem has been all this time. Obviously under my definition, every word that comes from English but has only had pronunciation changes when it moved into Korean would indeed be included, but the list would be far too long to list here and impossible to explain without using hangeul. Those kinds of words are also the least interesting for disinterested outsiders, ie. 95% of the people reading this blog. 

Tire is within the words I am interested in, as there is a meaning in English that does not exist in Korean, being the verb of tired. This is more useful in the classroom when it is actually the same word as the one they know rather than just sharing spelling (in American English) and pron (a homonym??), but is certainly something worth including. Again, I&#039;ve never said otherwise, so really have no idea what your issue is.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As that clear definition was in the original post, I really don&#8217;t understand what your problem has been all this time. Obviously under my definition, every word that comes from English but has only had pronunciation changes when it moved into Korean would indeed be included, but the list would be far too long to list here and impossible to explain without using hangeul. Those kinds of words are also the least interesting for disinterested outsiders, ie. 95% of the people reading this blog. </p>
<p>Tire is within the words I am interested in, as there is a meaning in English that does not exist in Korean, being the verb of tired. This is more useful in the classroom when it is actually the same word as the one they know rather than just sharing spelling (in American English) and pron (a homonym??), but is certainly something worth including. Again, I&#8217;ve never said otherwise, so really have no idea what your issue is.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian Dean</title>
		<link>http://www.tefl.net/alexcase/tesol/konglish-a-to-z/comment-page-1/#comment-10217</link>
		<dc:creator>Brian Dean</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 01:30:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tefl.net/alexcase/?p=1473#comment-10217</guid>
		<description>&quot;“Korean English” is often used not to refer to a variety of English (like Singlish or Indian English) but to the use of English in the Korean language,&quot;

Given that description &quot;tire&quot; is konglish because it is used as an &quot;English&quot; word in Korean.  Just like ketchup is a loan word from Chinese.

I&#039;m glad to see that we can clearly define things like konglish so that we can test whether or not an expression fits the definition.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;“Korean English” is often used not to refer to a variety of English (like Singlish or Indian English) but to the use of English in the Korean language,&#8221;</p>
<p>Given that description &#8220;tire&#8221; is konglish because it is used as an &#8220;English&#8221; word in Korean.  Just like ketchup is a loan word from Chinese.</p>
<p>I&#8217;m glad to see that we can clearly define things like konglish so that we can test whether or not an expression fits the definition.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

