An A to Z of Japanese English Part One- A to C
UPDATE: Polished up version of the whole list, including PDF version, now available here.
As with my A to Z of Konglish, this is supposed to be as full a list as I can possibly make and therefore to include outdated and rarely used expressions, tiny meaningless differences etc without comment (from me- you can comment below on anything you like)! I’ve put a lot of thought and research into this topic over the years and hope someday to write several very long articles on if, how, when and how much you should correct this kind of language/ my favourite expressions / what their existence means/ etc, but I have a feeling “someday” means when (if?) I retire… In the meantime, here’s Part One of my lifetime’s work:
A class (ei kurasu) – top class/ first rate
accel (akkuseru) – short for (car) accelerator, and (almost?) always used in place of the longer form
accent (akusento) – contrasting highlight
accent (akusento) – stress (word stress), not regional accents etc.
after care (aafuta kea) – product maintenance/ after sales service
agito (ajitto) – a subversive’s hideaway or meeting place (from “agitation”)
air pocket (ea poketto) – air pocket/ blind spot
all back (ooru bakku) – swept back hair
almighty (oorumaitii) – superb
alumi (arumi) – aluminium
alumite (arumaito) – aluminium oxide
ama – short for “amateur”
ame foot (ame fuuto) – American football
American coffee (amerikan koohii) – cafe Americano
anchor (anka) – news anchor, but not a boat anchor
anime – any kind of animation, not just Japanese
apart (apaato) – wooden two story block of flats, as opposed to a mansion (manshon, a usually high rise concrete building)- from a shortening of “apartment” (but the longer form never used)
application – use, but not job application
appo – appointment
arbeit- temporary work (from the German for work)
at home (attohoomu) – cosy, homely atmosphere (apparently)
attack (attaku) – aiming for a difficult goal
auto bi (ooto bai- from “automatic” and “bike”) – motorbike
AV (ei bii) – adult video or audio visual
avant guerre (aban gea- from French) – before the war
avec (abekku, from the French for “with”) – ‘a couple’, i.e. boyfriend and girlfriend.
baby bed (beibi beddo) – cot
baby car (beibi kaa) – pushchair/ buggy
babysitter (beibishitta) – usually means nanny or au pair, but also same meaning as English (although the concept is much rarer in Japan)
back mirror (bakku miraa) – (car) rear view mirror
band master (bando masutaa) – bandleader
bare shoulder dress (bea shorudaa doresu) – off the shoulder dress
bargain (baagin) – sale, e.g. summer sales
barracks (?????)- decrepit buildings
Barriquand (barikan) – hair clippers (from an old brand name)
base up (beisu appu) – all round pay rises
basket (basuketto) – basketball
baton touch (baton tacchi) – to pass the torch
bed town (beddo taun) – commuter town
belt conveyor (beruto conebeiyo) – conveyor belt
best ten (besuto ten) – top ten
BGM (bii jii emu) – background music (an authentic genre that people choose as their favourite!)
bian – short for lesbian
bike (baiku) – usually only used for motorbikes, although “mountain bike” is a kind of bicycle as in English
billiard (biriyaado) – means pool rather than billiards, which is virtually unknown
blazer coat (bureiza kooto) – blazer
blinds (buraindo) – shutters
body buil (bodii biru) – short for body building
body con (bodii kon- from “body consciousness”) – ultratight clothes warn in the late 80s and early 90s
bond (bondo) – very strong adhesive
bottle keep (botturu kiipu) – a system where you buy a whole bottle and can continue drinking it next time you come to the same bar or izakaya
bottom (botomu) – your bottom half, rather than just your arse
boy (boi) – porter
buil (biru) – short for building, and used much more often than the whole word
buraja – Japanese pronunciation of “brassiere” (the shorter form “bra” isn’t used)
bus jack (basu jakku) – hijacking of a bus
cake (keiki) – fancy cake only, anything pastry-like is “pan” (bread)
called game (koorudo geimu) – ??????
cameraman – also used for photographers
camp (kampu) – campsite
camping car (kampingu kaa) – camper van
canvas (kanbusu) – paintings only, not the material more generally
capa (from Portuguese) – raincoat
cashing (kashingu) – withdrawing cash using your credit card, often done in dodgy back offices for a commission as a way of paying off one credit card with another (as you have to pay credit cards off in full every month in Japan hence, you would think, nullifying their name!)
castella (kasutera- from Spanish) – type of sponge cake
catch ball (katchi booru) – playing catch
catch phone (katchi foon) – call waiting
cereal (shiiriau) – only breakfast cereals, not as a category of food/ plants
chakku – zip
charm point (chaamu pointo) – attractive qualities
check point (chekku pointo) – something that needs checking, i.e. thing on a checklist
cheek dance (chiiku dansu) – dancing cheek to cheek
cheer girl (chia gaaru) – cheerleader
China dress (chaina doresu) – cheongsam
choco – short for chocolate, and used much more than the full word
chokki (from the Portuguese word jaque) – a vest/ waistcoat, e.g. a fisherman’s one
chorus (koorusu) – choral singing
cider (saida) – soda pop/lemonade (no connection to apples, let alone to alcohol)
claim (kureimu) – complaint
classic (kurashikku) – (western) classical music, not classic pop
clay (kurei) – only for clay court tennis, not more generally for the material used to make pottery
cleaning (kuriiningu) – the usual word for dry cleaning and also used for house cleaning services, but not cleaning more generally
clip (kurippu) – short for paper clip, longer expression never used
cloak (kurooku) – cloakroom
closed sale (kuroosudu seiru) – closing down sale
CM (shii emu, short for commercial message) – an ad
CM song (shii emu songu, short for commercial message song) – radio jingle
cock (kokku) – tap for water or gas
cock (kokku or kokku-san) – a cook
coin laundry (koin randorii) – laundrette
compa (short for “company”) – student social gathering
companion (konpanyon) – attractive female guide at a large exhibition
compass (konpasu) – drawing compass only, not the one for navigation
compe – short for competition, and much more common than the full word
concours (konkooru- from French) – competition
condense milk (condensu mirukku) – condensed milk
conne – short for connections, meaning old school tie etc
consent (konsento) – electric socket, never used with the meaning of giving consent (nobody seems to know where this one comes from, nor why it is considered a borrowed word)
conserva (konsaaba) – short for conservative
container (kontaina) – only the shipping meaning, not Tupperware etc
conte (konto, from French) – little story/ skit
conveni (konbini) – short for convenience store, and much more common than the full expression
cool biz (kuuru bizu) – the government-led campaign to have people dress down during the summer at work and so use less air conditioning
corner (koona) – section of shop or magazine
correpon – short for correspondence (meaning letters)
cosplay (kosupurei- short for costume play) – unlike the English borrowing of this expression, used for all dressing up (including kids), not just for anime characters
country (kantori) – country club
course (koosu) – as well as the study meaning, often used for walking trails
crank in (kuranku in suru) – starting to shoot a film
crawl (kurooru) – swimming only, not the way babies walk
cuffs button (kafusu boton) – cuff link
culture centre (??????) – cultural centre, e.g. local place for adult education
cunning (kanningu) – cheating in an exam, not a personality word
cup (koppu) – certain kinds of glass
cup ramen (kappu raamen) – pot noodle
curry rice (karee raisu) – Japanese-style curry
curry roux (karee ruu) – curry powder with flour- just add water to make a curry sauce
cutter (kattaa) – a knife for cutting paper
Corrections, additions and comparisons to other languages gratefully accepted.


May 23rd, 2010 at 7:02 am
Hi, nice to see such good work in action. I’m a current Japanese and English tutor and a former Japanese > English translator. I hadn’t even heard of all of these before, and beyond that, this may come in very handy for people learning Japanese. Warm congratulations. It’s fascinating to see how Japanese picks up so many words from so many sources.
June 5th, 2010 at 5:52 am
Hi Jeremiah
Actually, the only ones here that have been picked up are the ones that are based on other European languages but sometimes are thought to be English as they are written in katakana. The vast majority are “made in Japan” (and quite often spread to Korean)
June 21st, 2010 at 6:54 pm
Good list so far. :)
The definition of BGM here makes it sound like Muzak, but in my experience it usually means the score or similar parts of a soundtrack to an anime series, videogame, etc., and many of these are quite good (I have a huge soundtrack section in iTunes myself, which includes a lot of “BGM”). :)
I don’t think arubeito is exactly the same as temp work; it seems to me to be a kind of part-time job that is not considered a career. Working at a convenience store is arubeito, right? You don’t plan to work there forever and it’s just a way to make pocket money during college or whatever. But it’s not what I would consider “temp work” (that’s where you work for a temp agency and are dispatched somewhere).
“Cake” actually fits the North American English definition and is much less confusing to us than the British (etc.) usage, although calling pastries “pan” gets a bit confusing. I suppose it was influenced by Americans.
If you google “concentric plug,” I believe that’s the origins for “consent.” Quite a few gairaigo and waisei eigo have their origins in technical terms, I think (like PET, which is still basically industry jargon in the US).
Good work–I’m still working on a wasei eigo/gairaigo project myself. :)
June 21st, 2010 at 6:57 pm
Oh, I see “acryl” on your other list. It also exists in Japanese–I was told that “plastic” is for hard plastic, and “acryl” and “vinyl” are for flexible plastic (though “acryl” is usually acrylic fiber). Our instructor showed us a see-through, zip-up pencil case, and we all identified it as a plastic case–but she said in Japanese, it’d be a vinyl case.
July 21st, 2010 at 10:22 am
“boutique hotel” and “couples hotel” are apparently the modern ways of saying “rabuho” (love hotel), according to this month’s Japanzine
August 8th, 2010 at 3:11 am
Part Two is here:
http://www.tefl.net/alexcase/teaching/teach-abroad/asia/japan/japanese-english2/
August 8th, 2010 at 3:16 am
And Part Three
http://www.tefl.net/alexcase/teaching/teach-abroad/asia/japan/japlish-e-f-and-g/
September 4th, 2010 at 4:26 am
and part four
September 4th, 2010 at 1:35 pm
Is indeed already here:
http://www.tefl.net/alexcase/teaching/teach-abroad/asia/japan/japanese-english-h-to-l/
September 16th, 2010 at 7:58 am
Part Five just up
http://www.tefl.net/alexcase/teaching/teach-abroad/asia/japan/wasei-eigo-5/
September 17th, 2010 at 12:33 pm
buraja – Japanese pronunciation of “brassiere” (the shorter form “bra” isn’t used)
yes, bra “bura” is always used !
September 17th, 2010 at 9:31 pm
I just Googled both terms in Japanese, and bura does have twice as many hits as buraja, but it seems both are used
September 29th, 2010 at 12:14 am
How could I have forgotten to include my all time favourite, “bar code”, which means a comb over haircut!
December 6th, 2010 at 7:56 am
cake cut (keiki katto) means cutting a cake at a wedding
January 2nd, 2011 at 8:03 am
Just discovered “baby circle” (beibii saakuru). No idea how to say it in English