An A to Z of Engrish Part 4 – H to L
September 1st, 2010Again, Engrish is not exactly my preferred way of referring to “Japanese English”, but getting bored with the same ole blog post titles and probably still at least four to go until I finally get to Z! Am also writing two more serious articles on the topic
hair make (hea meiku) – hair and make up (for a big party, at a hair salon)
half (haafu) – mixed Japanese/ foreign parentage (standard word that is not generally considered insulting)
half coat (haafu kooto) – short coat
ham egg (hamu eggu) – ham and eggs
handle (handoru) – steering wheel or handlebars of bike (perhaps from a time when it was a handle rather than a wheel)
happening (hapuningu) – unexpected incident, not artistic event
happy end (happii endo) – happy ending
hard (haado) – hardware (not hard-core, and very rarely meaning difficult)
heading shoot (hedin shuuto) – a header towards goal
Hello work (hero waaku) – the official and usually used name for government job centres
health centre (herusu sentaa) – recreation centre, rather than a clinic (apparently, never came across this one)
health meter (herusu miita) – bathroom scales (the Japanese “taijukei” is almost exclusively used in conversation, but you will see this written sometimes)
hearing test (hiaringu testo) – listening comprehension test
heartful (haatofuru) – with good or warm feeling/ good hearted??
high collar (hai kara) – stylish/ snobbish – outdated slang
high grade (hai gureido) – high quality anything (not just uranium)
high miss (hai misu) – spinster – outdated expression??
high sense (hai sensu) – good taste
high teens (hai tiin) – late teens
high vision (hai bijon) – HDTV
hip (hippu) – the most common euphemism for buttocks, and not meaning the bit round the side as in English
hire (haiya) – limousine (although often only the same size as a taxi) with driver
home drama (hoomu dorama) – soap opera (but probably not as long running as in most countries, and rarely on more than once a week)
homeless (hoomuresu) – homeless people
homewear (hoomuwea) – tracksuits etc for relaxing around the house
homo – homosexual (not disparaging, apparently)
hot tea (hotto tii) – the opposite of iced tea, used even when the temperature is fairly obvious
hotcake (hotto keiki) – pancake
hun st (han suto) – short for hunger strike
hus (hazu- short for husband) – outdated slang??
hussle (hassuru) – complete determination (apparently)
hut (hyutte) – simple accommodation for mountain climbers
hysteri (hisuteri – from the German for hysteria) – bad temper
idling stop (aiduringu sutoppu) – leaving your engine on while parked, often seen on signs telling you not to do this common action
illustr (irasutro) – illustrated (map etc), usually used as a noun
image up (imejii appu) – improving your image
Indian – still used to refer to American Indian/ Native American, and almost exclusively as Indian Indian is “indojin”
infla (infure) – short for inflation, and almost always used in place of the longer word
infra (infura) – infrastructure
initial (inisharu) – used for “your initials”, but not with the more general meaning of “first”
inside report (insaido repooto) – exposé
intelli (interi) – intellectual (noun referring to person)
intelligent (interijento) – something which is computerized (apparently)
interphone (intafoon) – intercom
iron (airon) – used to refer to the thing used for ironing and the action, not to the metal
jar (jya) – electric rice cooker (apparently, although I say suihanki and my in-laws use yet another expression)
jeans (jiinzu) – denim (as well as jeans, although they are often known as “G-pan”, from “jeans pants”) jet coaster (jetto koosta) – roller coaster
jockey (jokki) – a mug of beer
J-pop (jei poppu) – Japanese pop music (this is now probably standard English among people who know it exists)
jumper (jyanpa) – jacket of thick, rough cloth, something like a denim jacket, not a synonym for sweater/ pullover
just (jyasuto) – exact/ exactly, not “only”, with predictable confusions when telling the time in English
k (rather than km) – kilometres
Karte (kaata, from German) – medical records
katsu – short for cutlet, and now all the way back into the English language as part of tonkatsu
key holder (kii horudaa) – key ring
keyboard (kii boodo) – used to refer to a computer, not a piano
lab (rabbu) – photos only, not science
lady first (reidii faasto) – ladies first
level up (reburu appu) – improvement
les (lezu) – short for lesbian, and apparently not insulting
limousine bus (rimojin basu) – airport shuttle bus
lip (rippu) – lip salve
live house (raibu hausu) – music venue
living kitchen (ribingu kitchin) – open plan
LL (eru eru) – XL
loca (roka) – short for (film) location
long seller – long term seller, like a best seller but in time rather than sales
Los (rosu) – short for Los Angeles, as LA is rarely if ever used
low teens (roo tiin) – early teens, i.e. someone under 15
lumpen (from German lumpen proletariat) – homeless people (never seen this as “homeless” is the normal noun in Japanese, maybe technical or old fashioned??)